Like
spelling, idioms are just kind of fundamentally bizarre. Unlike
spelling, they're bizarre by definition: Merriam-Webster tells us an
idiom is "a group of words established by usage as
having a meaning not deducible from those of the individual words."
Now, this isn't to say they're entirely nonsensical. It's
just that most of them originate from some quirk of language so
antiquated or context-specific that they might as well be entirely
nonsensical.
As
a result, they're frequently the butt of both hilarity and ire for
people learning a new language. If you tell a non-Francophone
that someone is breaking your feet, they're more likely to be
seriously concerned for your safety and the other person's sanity
than they are to sympathise with you over that person being kind of
irritating. I can only imagine what English, possibly the most
convoluted language in the world, is like for folks picking it up in
adulthood. I mean, my family and I have enough issues
with English idioms, and we're all native speakers, college
graduates, and proud bookworms.
Take
"getting on like a house afire." PLEASE take it! It
makes no freaking sense, and I'll have you know I take
nonsense personally. A couple of years ago, my
girlfriend's house burned down in the middle of winter, and, to
understate wildly, it was not a fun experience. It was scary,
inconvenient, expensive, frustrating, confusing, depressing, and
involved far more of my girlfriend running around in two feet of snow
in her bathrobe than is even remotely ideal.
I
have been told this is a fairly common house-afire experience. So
why on earth does getting on like a house afire mean really hitting
it off with someone? Furthermore, why does "really hitting
it off with someone" mean, well, really hitting it off with
them!? Isn't this language due for some phrases for rapidly
befriending a new acquaintance that don't sound more
like incidents of violent mayhem? Maybe I'm really strange for
this, but somehow I don't find that friendship carries connotations
of heavy property damage or personal injury.
Not
all, of course, are so obnoxiously counterintuitive. They just
kind of blend into the background, lying in wait until some
peculiarity of speech or typography allows their weirdness to leap
out at you and drag your brain, struggling weakly, back to their
screwed-up idiom-y lairs. "Happy as a clam," for
example, has been stalking me for most of my life all but undetected
- I'd occasionally catch a glimpse of it out of the corner of my eye,
or get this creeping feeling that something bizarre had just come out
of someone's mouth, but it bided its time until last Thursday.
That,
dear reader, is when I saw The Sign. It holds a place of honour
in the front window of a home décor shop specialising in
whimsical kitsch, and it reads, in a retro sort of typography I'm
willing to bet some graphic designer had fun with, "We're happy
as clams!"
Except
that, thanks to the quirky typography, the "as" is
underlined and in cursive, unlike any of the rest of the words, so
that it reads "we're happy as clams!"
I
think today I'll go into that shop, simply to see if, behind that
sign, there sits an aquarium full of contented mollusks that used to
be human but, all things considered, far prefer the shellfish life.
Given the current rates of unemployment, I can't say I'd blame
them.
No comments:
Post a Comment